Saturday 16 April 2011

On Love - Khalil Gibran (The Prophet)

Forgive me, perhaps I'm cheating a bit here, because the original text of The Prophet was of course written in English, and because despite Gibran's poetic writing style, the book is made up of 'poetic essays' rather than 'poems'. My reasoning, therefore, is that it's just too good to leave out, that Gibran is Lebanese, and that students of Arabic might find this a more enjoyable way to learn some new vocabulary than spending another lonely hour with the Hans Wehr dictionary.

 المحبة

إذا المحبة أومت إليكم فاتبعوها,
وإن كانت مسالكها صعبة متحدرة.
إذا ضمتكم بجناحيها فأطيعوها,
وإن جرحكم السييف المستور بين ريشها.
إذا المحبة خاطبتكم فصدقوها,
وإن عطل صوتها أحلامكم وبددها كما تجعل الريح الشمالية البستان قاعاً صفصفاً.
***
لأنه كما أن المحبة تكللكم, فهي أيضا تصلبكم.
وكما تعمل على نموكم, هكذا تعلمكم وتستأصل الفاسد منكم.
وكما ترتفع إلى أعلى شجرة حياتكم فتعانق أغصانها اللطيفة المرتعشة أمام وجه الشمس,
هكذا تنحدر إلى جذورها الملتصقة بالتراب وتهزها في سكينة الليل.
***
المحبة تضمكم إلى قلبها كأغمار حنطة.
المحبة على بيادرها تدرسكم لتظهر عريكم.
المحبة تغربلكم لتحرركم من قشوركم.
المحبة تطحنكم فتجعلكم كالثلج أنقياء.
المحبة تعجنكم بدموعها حتى تلينوا,
ثم تعدكم لنارها المقدسة, لكي تصيروا خبزاً مقدساً يقرّب على مائدة الرب المقدسة.
كل هذا تصنعه بكم لكي تدركوا أسرار قلوبكم, فتصبحوا بهذا الإدراك جزءاً من قلب الحياة.
غير أنكم إذا خفتم, وقصرتم سعيكم على الطمأنبنة واللذة في المحبة.
فالأجدر بكم أن تستروا عريكم وتخرجوا من بيدر المحبة إلى العالم البعيد حيثما تضحكون, ولكن ليس كل ضحككم; وتبكون, ولكن ليس كل ما في ماقيكم من الدموع.
المحبة لا تعطي إلا ذاتها, المحبة لا تأخذ إلا من ذاتها.
لا تملك المحبة شيئاً, ولا تريد أن أحد يملكها.
لأن المحبة مكتفية بالمحبة.
***
أما أنت إذا أحببت فلا تقل: "أن الله في قلبي", بل قل بالأحرى: "أنا في قلب الله".
ولا يخطر لك البتة أنك تستطيع أن تتسلط على مسالك المحبة, لأن المحبة إن رأت فيك استحقاقاً لنعمتها, تتسلط هي على مسالكك.
والمحبة لا رغبة لها إلا في أن تكمل نفسها.
ولكن, إذا أحببت, وكان لا بد من أن تكون لك رغبات خاصة بك, فلتكن هذه رغباتك:
أن تذوب وتكون كجدول متدفق يشنف آذان الليل بأنغامه.
أن تخبر الآلام التي في العطف المتناهي.
أن يجرحك إدراكك الحقيقي للمحبة في حبة قلبك, وأن تنزف دماؤك وأنت راض مغتبط.
أن تنهض عند الفجر بقلب مجنح خفوق, قتؤدي واجب الشكر ملتمساً يوم محبة آخر.
أن تستريح عند الظهيرة وتناخي نفسك بوجد المحبة.
أن تعود إلى منزلك عند المساء شاكراً:
فتنام حينئذ والصلاة لأجل من أحببت تتردد في قلبك, وأنشودة الحمد والثناء مرتمسة على شفتيك.

 Love Beckoning (original illustration)

When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams
as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.

Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

Thursday 14 April 2011

A Woman - Saadi Youssef

Saadi Youssef (b.1934) is an Iraqi author and poet. He left Iraq in 1979 and now lives in London. You can find out more about him by reading the interview on his website. Below is a video of Youssef reciting this beautiful poem.


امرأة

كيف أنقلُ خَطوي لها الآنَ ؟
في أيّ أرضٍ أراها ؟
وأيَّ الشوارعِ أسألُ ؟
أيَّ الـمُدُنْ ؟
ولو اني اهتديتُ إلى بيتِها ( لأقُلْ جدلاً )
هل سأضغطُ زرّاً على الباب؟
كيف أردُّ الجواب ؟
وكيف أحَدِّقُ  في وجهها ؟
كيف ألـمُسُ ذاكَ النبيذَ المرقرَقَ بين الأصابعِ ؟
كيف سأُلقي التحيةَ ؟
أُلقي عذابَ السنين...
................
.................
.................
مرّةً
قبلَ عشرين عاماً
في القطارِ الـمُكيَّفِ
قبّلتُها الليلَ كلَّــهْ !


How will I drag my feet to her now?
In which land will I see her
and on which street of what city
should I ask about her?
– and if I find her house
(Let’s suppose I do)
will I ring the bell?
How should I answer?
And how will I stare at her face
as I touch the light wine
seeping between her fingers
How should I say hello . . .
and how will I take the pain of all these years?
Once –
twenty years ago –
in an air-conditioned train
I kissed her all night through  . . . 


Translation by the poet (taken from his website)



Tuesday 5 April 2011

The Desert (The Diary of Beirut Under Siege, 1982) - Another Extract

Further to my post a few months ago on this poem by Adonis, here's another extract from among its 35 verses.

 الصحراء  (مختارات من يوميات حصار بيروت ١٩٨٢ )

٤

أتناقَض؟ هذا صَحيح
        فأنا الآن زرع و بالأسِ كنتُ حصاداً
        وأنا بين ماءٍ و نارٍ
        وأنا الآن جمرٌ و وردٌ
        وأنا الآن شمسٌ و ظلٌ
        وأنا لستُ ربّاً -
أتناقَض؟ هذا صحيحٌ...

4

Am I full of contradictions? That is correct.
       Now I am a plant. Yesterday, when I was between fire
         and water
       I was a harvest.
       Now I am a rose and live coal,
       Now I am the sun and the shadow
       I am not a god.
Am I full of contradictions? That is correct...


Translated by Abdullah al-Udhari (Taken from 'Victims of a Map')

If you enjoyed that, you can see the first full 20 verses at another website by clicking here.

Sunday 3 April 2011

The Fugitive - Abdul Wahab Al-Bayati

Abdul Wahab Al-Bayati (1926-1999) was an Iraqi modernist poet born in Baghdad. A 2004 book, Love, Death and Exile, features many of his poems in Arabic with English translation, and can be viewed online.
الطريد
 
حلمت
أني هارب طريد
في غابة
في وطن بعيد
تتبعني الذئاب
عبر البراري السود والهضاب
حلمت
والفراق يا حبيبتي عذاب
أني بلا وطن
أموت في مدينة مجهولة
أموت
يا حبيبتي
وحدي بلا وطن

I dreamt I was a fugitive
Hiding in a forest.
The wolves in a distant country
Hounded me through black deserts and over rough hills.
My dear, our separation was torture.
I dreamt I was without a home,
Dying in an unknown city,
Dying alone, my love, without a home.  

Translated by Abdullah Udhari (taken from Modern Poetry of the Arab World)

An Interlude

I Lost My Way

I lost my way
saw you in a dream
and held you -

Roots unfurled
and fell
into place

The salve you brought
to stroke my wounds
seeped through

An open door
So come and go, as you please
But at nightfall -

Return to me,

         Release me,

                   Leave me.